"Raise"和"rise"都是英语中的动词,但它们在用法上有一些区别。
1. Raise:
主要含义是"提高、提升",常指人为动作。例如:"I will raise the price of the product."(我会提高产品的价格。)也可以指喂养或抚养:“She raised the child herself.”(她独自抚养了这个孩子。)
当表示物体上升时,如物体被举起或升起,如:“The sun rose slowly above the horizon.”(太阳缓缓升起在地平线上。)但这里的rise更偏向于自然现象。
2. Rise:
普遍指"上升、升起",可以是自然现象(如日出、水位上涨),也可以表示数量的增加或地位的提升:“The temperature rose steadily during the day.”(一天中,温度稳步上升。)
有时,rise也可表示从低处到高处的移动,不一定需要人为干预:“The bread rises while it's baking.”(面包烘焙时会膨胀。)
总结来说,raise更偏向于人为或主动的动作,而rise则更侧重于物体的自然上升或数量的增加。两者在用法上需要根据语境明确区分。
要记住raise和rise的区别,你可以用这样一个口诀:
"Raise是手的动作,物体人来抬,价格孩子养,升起阳光来(不自然);
Rise是自然升,气温面包胀,日出水平线,无手也会上(自发过程)"
这样记住,raise强调人为或提高,而rise多指自然上升或增加。希望这个口诀能帮助你记住它们的分别。
对的,可以用“人为”和“自然”来帮助理解raise和rise的区别:
Raise: 主要与“人为”的动作相关。例如,"raise your hand"(举手)、"raise the flag"(升起旗帜)、"raise a child"(养育孩子)或"raise prices"(提高价格)都是由人主动进行的动作。
Rise: 更多地强调“自然”过程。比如,"the sun rises"(太阳升起)、"bread rises when baking"(面包烘焙时膨胀)、"sea level rises due to climate change"(海平面上升因气候变化)等,都是描述自然的上升或变化,不一定需要人的干预。
记住,raise更多的是关于提升或操控,而rise更多的是关于事物的自发性变化。这有助于区分它们在不同语境中的应用。